Sök översättare

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Å
  • Ä
  • Ö
MÅNS EDWALL – Sverige

Måns Edwall är regissör och dramatiker. Född 1960 i Stockholm. Skrev sångtexter + musik, arbetade som musiker med eget band 1978-1983, skådespelare ca 1982 – 1986, mest i egna gruppen Teater Cameleont. Skrev min första pjäs 1985. Skrev samma år manus + musik till en dockteater-föreställning, Kungen av Umbra, som jag också regisserade. Skrev 6-7 surrealistiska kortpjäser: Gin-Ten-Gin, Talita Kum,

Översättningar:
JON FOSSE – Norge

Vid sidan av sitt eget författarskap har Jon Fosse tolkat och översatt flera av de stora klassikerna till norska. För Jon Fosses egen dramatik – klicka här.

Översättningar:
LARS W. FREIJ – Sverige
Översättningar:
ERIK FÄGERBORN – Sverige

Sedan 1993 arbetar han som regissör, översättare och textförfattare. Han har även skrivit musik till några föreställningar. Musikteater är en röd tråd genom hans skapande och teaterscenen är hans medium. Han gör också projekt för radio samt undervisar vid musikalutbildningarna runtom i Sverige.

Översättningar:
DANIEL GOLDMANN – Sverige

Daniel Goldmann är född 1968 i Sollentuna norr om Stockholm. Han gick ut Teaterhögskolan i Göteborg 1992, är verksam som skådespelare och regissör och har arbetat på bl.a. Folkteatern Gävleborg, Riksteatern, Stockholms Stadsteater, Orionteatern, Boulevardteatern, Teater Martin Mutter, Skottes Musikteater och Teater Praktika i Moskva. Inom ramen för flera av sina regiuppdrag har han översatt texter, dramatiserat litterära förlagor och

Översättningar:

Madeleine Gustafsson, född1937 i Göteborg[2], bosatt i Stockholm, är en svensk författare, litteraturkritiker och översättare. Gustafsson sitter på stol nummer 8 i Samfundet De Nio sedan 1999. Hon promoverades 2012 till filosofie hedersdoktor vid konstnärliga fakulteten vid Göteborgs universitet. Utöver egna böcker med poesi och litteraturkritik har hon varit verksam som översättare från tyska, franska och (i mindre utsträckning) italienska.

Översättningar:
KERSTIN GUSTAFSSON – Sverige

Kerstin Margareta Gustafsson, född 1944, är en svensk översättare från engelska. Hon har översatt  Joyce Carol Oates-böcker, Raymond Carver och Richard Yates-romaner och dramatiker som Tennessee Williams, Simon Gray, Henry Miller. Gustafsson skriver också regelbundet krönikor om översättande i Språktidningen.

Översättningar:
ULF PETER HALLBERG – Sverige

Ulf Peter Hallberg, född 1953 i Malmö, är en svensk skönlitterär författare och översättare. Han har sedan 1993 i en rad essäromaner (Flanörens blick, Grand Tour, Legender & lögner) gestaltat konfrontationen mellan liv och konst. Sitt stora genombrott fick han med romanen Europeiskt skräp (2009), om en fader och dennes liv som samlare i konstens tecken. Sedan 1998 översätter han

Översättningar:
EINAR HECKSCHER – Sverige

Einar Heckscher, född 1938 i Uppsala, är en svensk författare och översättare. 2003 fick han Stiftelsen Natur & Kulturs översättarpris.

Översättningar:
MAGNUS HEDLUND – Sverige

Magnus Hedlund, född 1942, är en svensk författare och översättare. Hedlund har även skrivit litteraturkritik och essäer och introducerat flera författarskap på svenska; den mest notabla av dessa kanske Flann O’Briens. I slutet av 1960-talet inledde han sin översättarbana. Han har översatt och nyöversatt Samuel Becketts samtliga pjäser och tolkat samme författares dikter från sex decennier till svenska. Priser och

Översättningar:
TOMAS HELANDER – Sverige
Översättningar:

Ann Henning Jocelyn föddes i Göteborg i 1948. Hon är författare och översättare till engelska. Bor i  Irland sen 1982. Hennes engelska översättningar av samtida skandinaviska dramatiker som Jon Fosse, Henning Mankell och Sara Stridsberg har vunnit stor erkännande.  

Översättningar: